CCTV.com español.
SHANGHAI, 26 nov (Xinhua).
Dos profesores chinos de literatura británica y norteamericana, también padre e hijo, han concluido, tras 28 años de trabajo, la traducción de la "Teoría de la Literatura", la obra representativa del famoso crítico estadounidense de la literatura comparativa, Rene Wellek.
La Casa Editorial de Traducción de Shanghai publicó ayer miércoles en esta metrópoli oriental de China la versión en chino del libro, con ocho volúmenes y 3,5 millones de caracteres chinos, y considerado como una de las primeras obras que sistematizaron la teoría literaria.
Yang Qishen, profesor de la prestigiosa Universidad Fudan, con sede en Shanghai, empezó a traducir la obra maestra en 1981, a la edad de 72 años. Su hijo, Yang Ziwu, de 54 años, se hizo cargo del proyecto varios años después, luego de que se deteriorara la salud de su padre.
Yang Qishen falleció en 1996, y su hijo siguió dedicado a la traducción de la obra.
Desde los años 60, las autoridades chinas de educación superior planearon traducir al chino las obras de Wellek, pero el proyecto fue interrumpido debido a la Revolución Cultural (1966-1976).
La publicación de la obra tiene un gran significado para la investigación y el estudio de las teorías literarias comparativas de China, sostuvo Lu Gusun, académico y traductor de la citada alma máter.
Wellek, un renombrado crítico literario comparativo de origen checo, nació en 1903 y falleció en 1995, y es recordado como uno de los ejemplos más sobresalientes de la tradición filológica del centro de Europa.
Vídeo: This is China.
La Casa Editorial de Traducción de Shanghai publicó ayer miércoles en esta metrópoli oriental de China la versión en chino del libro, con ocho volúmenes y 3,5 millones de caracteres chinos, y considerado como una de las primeras obras que sistematizaron la teoría literaria.
Yang Qishen, profesor de la prestigiosa Universidad Fudan, con sede en Shanghai, empezó a traducir la obra maestra en 1981, a la edad de 72 años. Su hijo, Yang Ziwu, de 54 años, se hizo cargo del proyecto varios años después, luego de que se deteriorara la salud de su padre.
Yang Qishen falleció en 1996, y su hijo siguió dedicado a la traducción de la obra.
Desde los años 60, las autoridades chinas de educación superior planearon traducir al chino las obras de Wellek, pero el proyecto fue interrumpido debido a la Revolución Cultural (1966-1976).
La publicación de la obra tiene un gran significado para la investigación y el estudio de las teorías literarias comparativas de China, sostuvo Lu Gusun, académico y traductor de la citada alma máter.
Wellek, un renombrado crítico literario comparativo de origen checo, nació en 1903 y falleció en 1995, y es recordado como uno de los ejemplos más sobresalientes de la tradición filológica del centro de Europa.
Vídeo: This is China.
No hay comentarios:
Publicar un comentario