ELPAIS.com cultura
Javier Rodríguez Marcos,(14/10/2009).
El autor, que escribe en euskera y aún no tiene editorial en castellano, ha sido premiado por su obra "Bilbao-Nueva York-Bilbao".
Cuando hoy, a las 12 del mediodía, Kirmen Uribe (Ondárroa, Vizcaya, 1970) recibió en su pueblo natal la llamada que le anunciaba que acababa de ganar el Premio Nacional de Literatura, la novela que le ha valido el galardón todavía no tenía editor en castellano. "Bilbao- New York- Bilbao" (editorial Elkar) se publicó en euskera en noviembre del año pasado y la misma traducción inédita que ha leído el jurado convocado por el Ministerio del Cultura es la que ha circulado por diversos sellos de fuera del País Vasco sin demasiado éxito. Horas después del anuncio, cuenta el propio Uribe por teléfono camino de la capital vizcaína, su agente ya ha recibido varias ofertas. Ya en 2002, Unai Elorriaga se hizo con el mismo galardón por su novela "Un tranvía en SP", que en el momento del fallo tampoco se había traducido al castellano. Meses más tarde la publicó Alfaguara.
Según el escritor, la versión castellana de su novela, a cargo de Ana Arregi, es algo más que una traducción. Él mismo la ha revisado para introducir detalles sobre los personajes que completan el original de una obra que ha vendido cerca de 8.000 ejemplares en euskera, una cifra elevada para cualquier novela editada en España pero mucho más para "una comunidad de lectores estimada en 250.000 personas", como explica Jon Kortázar, profesor de la Universidad del País Vasco y miembro del jurado del premio Nacional, dotado con 20.000 euros.
"Bilbao-New York-Bilbao", que en primavera ya ganó el Premio de la Crítica, es una mezcla particular de historia de Euskadi e historia familiar de su autor, autoficción y reflexión sobre el acto mismo de escribir una novela. El hecho de que el protagonista del libro viaje en un avión que hace el trayecto entre las ciudades citadas en el título no es casual. "No quería situar la novela en un lugar concreto", cuenta Uribe."Me gustaba la idea del movimiento. Ilustra bien el modo en que mi generación vive cuestiones como la identidad o la lengua, más pegadas al yo que al nosotros". Como el barón rampante de Italo Calvino "pero subido a un avión en lugar de a un árbol". Así define el autor su primera novela, que él mismo califica de "abierta y en red, poco convencional".
Vídeo: El escritor vasco Kirmen Uribe, Premio Nacional de Literatura 2009 en la modalidad de narrativa por su obra "Bilbao-New York-Bilbao", ha afirmado estar "muy agradecido" por el premio, que le va a dar la tranquilidad para desarrollar su carrera como escritor una temporada.
Javier Rodríguez Marcos,(14/10/2009).
El autor, que escribe en euskera y aún no tiene editorial en castellano, ha sido premiado por su obra "Bilbao-Nueva York-Bilbao".
Cuando hoy, a las 12 del mediodía, Kirmen Uribe (Ondárroa, Vizcaya, 1970) recibió en su pueblo natal la llamada que le anunciaba que acababa de ganar el Premio Nacional de Literatura, la novela que le ha valido el galardón todavía no tenía editor en castellano. "Bilbao- New York- Bilbao" (editorial Elkar) se publicó en euskera en noviembre del año pasado y la misma traducción inédita que ha leído el jurado convocado por el Ministerio del Cultura es la que ha circulado por diversos sellos de fuera del País Vasco sin demasiado éxito. Horas después del anuncio, cuenta el propio Uribe por teléfono camino de la capital vizcaína, su agente ya ha recibido varias ofertas. Ya en 2002, Unai Elorriaga se hizo con el mismo galardón por su novela "Un tranvía en SP", que en el momento del fallo tampoco se había traducido al castellano. Meses más tarde la publicó Alfaguara.
Según el escritor, la versión castellana de su novela, a cargo de Ana Arregi, es algo más que una traducción. Él mismo la ha revisado para introducir detalles sobre los personajes que completan el original de una obra que ha vendido cerca de 8.000 ejemplares en euskera, una cifra elevada para cualquier novela editada en España pero mucho más para "una comunidad de lectores estimada en 250.000 personas", como explica Jon Kortázar, profesor de la Universidad del País Vasco y miembro del jurado del premio Nacional, dotado con 20.000 euros.
"Bilbao-New York-Bilbao", que en primavera ya ganó el Premio de la Crítica, es una mezcla particular de historia de Euskadi e historia familiar de su autor, autoficción y reflexión sobre el acto mismo de escribir una novela. El hecho de que el protagonista del libro viaje en un avión que hace el trayecto entre las ciudades citadas en el título no es casual. "No quería situar la novela en un lugar concreto", cuenta Uribe."Me gustaba la idea del movimiento. Ilustra bien el modo en que mi generación vive cuestiones como la identidad o la lengua, más pegadas al yo que al nosotros". Como el barón rampante de Italo Calvino "pero subido a un avión en lugar de a un árbol". Así define el autor su primera novela, que él mismo califica de "abierta y en red, poco convencional".
Vídeo: El escritor vasco Kirmen Uribe, Premio Nacional de Literatura 2009 en la modalidad de narrativa por su obra "Bilbao-New York-Bilbao", ha afirmado estar "muy agradecido" por el premio, que le va a dar la tranquilidad para desarrollar su carrera como escritor una temporada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario